Мій город

Катехизис отче наш молитва Господня. Дослівний переклад молитви Отче Наш з арамейської - Чарівна Душа - LiveJournal. Тлумачення молитви Отче наш святителя Іоанна Златоуста

"Отче нашпо-церковнослов'янськи, по-російськи, по-грецьки, по-латині, по-англійськи. Пояснення молитви та її використання у повсякденному житті...

***

Отче наш, що Ти на небесах! Нехай святиться ім'я Твоє, нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, бо на небі та на землі. Хліб наш насущний дай нам сьогодні; і залиши нам борги наші, як і ми залишаємо боржником нашим; і не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого.

Господь Вседержитель (Пантократор). Ікона

***

"Отче наш, що на небі! нехай святиться ім'я Твоє; нехай прийде Царство Твоє; нехай буде воля Твоя і на землі, як на небі; хліб наш насущний дай нам на цей день; і прости нам борги наші, як і ми прощаємо боржникам нашим, і не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого, бо Твоє є Царство і сила і слава на віки.

***

По-грецьки:

Πάτερ ἡμῶν, ὁἐν τοῖς οὐρανοῖς. ἁγιασθήτω τὸὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶἐπὶ γής. Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον. Καὶἄφες ἡμῖν τὰὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν. Καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ρυσαι ἡμᾶς ἀπὸ του πονηρου.

Латинською:

Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.

Англійською (католицька літургійна версія)

Ваша дівчина, яка живе в неділі, hallowed be thy name. Thy kingdom come. Той, хто буде йти на earth as it is in heaven. Відповідь нам цей день нашого дня хребта, і для нас наші тремтіння, як ми робимо той, який тремтить на нас, і ведеться не в temptation, але розлучиться з ним.

***

Навіщо Сам Бог дав особливу молитву?

"Дозволити людям називати Бога Батьком може тільки Сам Бог. Він дарував це право людям, зробивши їх синами Божими. І не дивлячись на те, що вони відійшли від Нього і були в крайній злості проти Нього, Він дарував забуття образ та причастя благодаті" ( Свт. Кирило Єрусалимський).

Як Христос навчив апостолів молитися

Молитва Господня наводиться в Євангеліях у двох варіантах, більш широкому в Євангелії від Матвія і короткому - в Євангелії від Луки. Різні і обставини, за яких Христос вимовляє текст молитви. В Євангелії від Матвія "Отче наш" входить до складу Нагірної проповіді. Євангеліст Лука пише, що апостоли звернулися до Спасителя: "Господи! Навчи нас молитися, як і Іван навчив учнів своїх" (Лк. 11:1).

"Отче наш" у домашньому молитовному правилі

Молитва Господня входить до складу щоденного молитовного правила і читається як під час Ранкових молитов, так і Молитов на майбутній сон. Повний текст молитов наводиться у Молитвословах, Канонниках та інших збірниках молитов.

Тим, хто особливо зайнятий і не може приділити молитві багато часу, преподобний Серафим Саровський дав особливе правило. "Отче наш" до нього також входить. Вранці, вдень та ввечері потрібно тричі прочитати "Отче наш", тричі "Богородіце Діво" та один раз "Вірую". Тим, кому з різних обставин неможливо виконувати цього малого правила, преп. Серафим радив читати його в будь-якому положенні: і під час занять, і на ходьбі, і навіть у ліжку, представляючи підставою для того слова Писання: "Кожен, хто покличе Господнє ім'я, спасеться".

Існує звичай читати "Отче наш" перед їжею поряд з іншими молитвами (наприклад, "Очі всіх на Тебе, Господи, сподіваються, і Ти даєш їм їжу в часі, відкриваєш Ти щедру руку Твою і виконуючи всяке тварина благовоління").

***

Тлумачення блаженного Феофілакта Болгарського на Господню молитву "Отче наш..."

"Моліться ж так: Отче наш, що на небесах!"Одна справа – обітниця, інша – молитва. Обітниця - це обіцянка Богу, наприклад, коли хтось обіцяє утримуватися від вина або чогось іншого; молитва ж – це прохання благ. Говорячи "Отче", показує тобі, яких благ ти удостоївся, ставши сином Божим, а словом "на небесах" вказав тобі на батьківщину твою та батьківський дім. Тому якщо бажаєш Бога мати своїм Батьком, то дивися на небо, а не на землю. Ти не говориш: "Отче мій", а "Отче наш", тому що ти повинен усіх рахувати за братів своїх дітей одного Отця Небесного.

"Нехай святиться ім'я Твоє" -тобто роби нас святими, щоб прославлялося Твоє ім'я, бо як через мене хулиться Бог, так через мене Він і святиться, тобто прославляється, як Святий.

"Нехай прийде царство Твоє"- тобто друге пришестя: бо людина зі спокійною совістю молиться про настання воскресіння та суду.

"Хай буде воля Твоя і на землі, як на небі".Як ангели, каже, виконують волю Твою на небі, так даруй і нам чинити її на землі.

"Хліб наш насущний дай нам сьогодні".Під "насущним" Господь розуміє той хліб, який є достатнім для нашої природи і стану, але Він усуває турботу про завтрашній день. І Тіло Христа є насущним хлібом, про незасуджене причастя якого ми повинні молитися.

"І пробач нам борги наші, як і ми прощаємо боржникам нашим".Оскільки ми грішимо і після хрищення, то молимо, щоб Бог пробачив нам, але пробачив так, як і ми прощаємо. Якщо ми злом, то Він не простить нам. Бог має мене як би Своїм прикладом і робить мені, що я роблю іншому.

"І не введи нас у спокусу". Ми люди слабкі, тому не повинні піддавати себе спокусам, але якщо впали, то повинні молитися, щоб спокуса не поглинула нас. Тільки той залучається в прірву випробування, хто поглинений і переможений, а не той, хто впав, а потім переміг.

Отче наш, що Ти на Небесах!Дивись, яким чином Він зараз підбадьорив слухача і на початку згадав про всі благодіяння Божі! Насправді той, хто називає Бога Батьком, одним цим найменуванням сповідує вже і прощення гріхів, і звільнення від покарання, і виправдання, і освячення, і викуплення, і синоположение, і спадщина, і братерство з Єдинородним, і дарування духу, тому що той, хто не отримав усіх цих благ, не може назвати Бога Батьком. Отже, Христос подвійним чином надихає своїх слухачів: і гідністю званого, і величчю благодіянь, які вони отримали.

Коли ж каже на Небеса, то цим словом не укладає Бога на небі, але відволікає того, хто молиться від землі і постачає його в превиспренних країнах і в гірських оселях.

Далі цими словами Він навчає нас і молиться за всіх братів. Він не каже: «Отче мій, Ти єси на Небесах», але - Отче наш, і тим самим наказує підносити молитви за весь рід людський і ніколи не мати на увазі власні вигоди, але завжди намагатися про вигоди ближнього. А таким чином і ворожнечу знищує, і гордість скидає, і заздрість винищує, і вводить любов – мати всього доброго; знищує нерівність справ людських і показує повне рівночестя між царем і бідним, оскільки у справах найвищих і необхідних ми маємо однакову участь. Справді, яка шкода від низької спорідненості, коли по небесній спорідненості ми всі з'єднані і ніхто нічого не має більше іншого: ні багатший біднішого, ні пан більш раба, ні начальник більш підлеглого, ні цар більш воїна, ні філософ більш варвара, ні мудрий більше неуки? Бог, який удостоїв усіх однаково називати Себе Отцем, через це всім дарував одне благородство.

Отже, згадавши про це благородство, про найвищий дар, про єдність честі і про любов між братами, відволікаючи слухачів від землі і поставивши їх на небесах - подивимося, про що нарешті наказує Ісус молитися. Звичайно, і найменування Бога Батьком містить у собі достатнє вчення про всяку чесноту: хто Бога назвав Батьком, і Батьком спільним, той повинен так жити, щоб не виявитися недостойним цього благородства і показувати ревність, рівну дару. Однак Спаситель цим найменуванням не задовольнився, але додав й інші вислови.

Нехай святиться ім'я Твоє, каже Він. Нічого не просити перш слави Отця Небесного, але все почитати нижче хвали Його, ось – молитва, гідна того, хто називає Бога Отцем! Так святитьсязначить, і прославиться. Бог має власну славу, сповнену будь-якої величі і ніколи не змінювану. Але Спаситель наказує тому, хто молиться, просити, щоб Бог славився і нашим життям. Про це Він і раніше сказав: Так нехай світить ваше світло перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла і прославляли Отця вашого Небесного. (Мф. 5:16). І Серафими, славлять Бога, так волають: Свят, Свят, Свят! (Іс. 6:3). Отже, так святитьсязначить, і прославиться. Сподоби нас, як би так учить нас молитися Спаситель, так чисто жити, щоб через нас всі Тебе славили. Перед усіма виявляти життя бездоганне, щоб кожен з тих, хто бачить його, підносив хвалу Владиці - це є ознакою досконалої мудрості.

Хай прийде Царство Твоє. І ці слова пристойні доброму синові, який не прив'язується до видимого і не шанує справжніх благ чимось великим, але прагне Батька і бажає майбутніх благ. Така молитва походить від доброї совісті та душі, вільної від усього земного.

Цього і апостол Павло бажав щодня, чому й казав: і ми самі, маючи початок Духа, і ми в собі стоїмо, чекаючи усиновлення викуплення тіла нашого (Рим. 8:23). Хто має таке кохання, той не може ні запишатися серед благ цього життя, ні зневіритися серед прикрощів, але, як той, хто живе на небі, вільний від тієї та іншої крайності.

Хай буде воля Твоя, бо на небі та на землі. Чи бачиш чудовий зв'язок? Він спершу наказав бажати майбутнього і прагнути своєї батьківщини, але доки цього не буде, ті, хто живе тут, повинні намагатися вести таке життя, яке властиве небожителям. Повинне бажати, каже Він, неба та небесного. Втім, і раніше досягнення неба Він наказав нам землю зробити небом і, живучи на ній, так поводитись у всьому, як би ми були на небі, і про це благати Господа. Справді, до досягнення досконалості гірських сил нам анітрохи не перешкоджає те, що ми живемо на землі. Але можна, і тут мешкаючи, все робити так, як би ми жили на небі.

Отже, сенс слів Спасителя такий: як на небі відбувається все безперешкодно і не буває того, щоб Ангели в одному корилися, а в іншому не корилися, але у всьому коряться і підкоряються (бо сказано: сильні фортецею, що творять слово Його - Пс. 102, 20) - так і нас, людей, сподоби не в половину творити волю Твою, але все виконувати, як Тобі завгодно.

Бачиш? – Христос навчив і смиряється, коли показав, що чеснота залежить не від однієї тільки нашої ревнощів, а й від благодаті небесної, і водночас наказав кожному з нас під час молитви приймати на себе піклування і про всесвіт. Він не сказав: «нехай буде воля Твоя в мені» або «в нас», але на всій землі – тобто, щоб вигубила всяку оману і насаджена була істина, щоб вигнана була всяка злість і повернулася чеснота і щоб таким чином нічим не відрізнялося небо землі. Якщо так буде, говорить Він, то довше нічим не відрізнятиметься від гірського, хоча за властивістю вони й різні; тоді земля покаже нам інших янголів.

Хліб наш насущний дай нам сьогодні. Що таке хліб насущний? Щоденний. Бо Христос сказав: нехай буде воля Твоя, бо на небі та на землі, А розмовляв Він з людьми, зодягнені тілом, які підлягають необхідним законам природи і не можуть мати ангельської безпристрасті те, хоча і наказує нам так виконувати заповіді, як і Ангели виконують їх, однак сходить до немочі природи і як би так каже: «Я вимагаю від вас рівноангельної суворості життя, втім не вимагаючи безпристрасності, оскільки того не допускає ваша природа, яка має необхідну потребу в їжі».

Дивись, однак, як і в тілесному духовному! Спаситель наказав молитися не про багатство, не про задоволення, не про багатоцінне вбрання, не про інше чимось подібним – але тільки про хліб, і притом про хліб повсякденний, так щоб нам не дбати про завтрашнє, чому й додав: хліб насущний, Тобто повсякденний. Навіть і цим словом не задовольнився, але додав потім і інше: дай нам сьогодні, щоб нам не журити себе турботою про день, що настає. Справді, якщо ти не знаєш, чи побачиш завтрашній день, то навіщо турбуєш себе турботою про нього? Це Спаситель заповідав і далі у своїй проповіді: Не дбайте , - Каже, - про завтрашній день (Мф. 6:34). Він хоче, щоб ми завжди були підперезані і окрилені вірою і не більше поступалися природі, ніж скільки вимагає від нас необхідної потреби.

Далі, тому що буває грішити і після купелі відродження (тобто Таїнства Хрещення. - Упоряд.), то Спаситель, бажаючи і в цьому випадку показати Своє велике людинолюбство, наказує нам приступати до людинолюбного Бога з благанням про залишення гріхів наших і так казати: І залиши нам борги наші, як і ми залишаємо боржникам нашим.

Чи бачиш безодню милосердя Божого? Після відібрання стільких лих і після невимовно великого дару виправдання Він знову грішників удостоює прощення.<…>

Нагадуванням про гріхи Він вселяє нам смирення; наказом відпускати іншим знищує в нас злопам'ятство, а обіцянкою за це і нам прощення утверджує в нас добрі надії і навчає нас розмірковувати про невимовне людинолюбство Боже.

Особливо ж варте зауваження те, що Він у кожному вищесказаному проханні згадав про всі чесноти, а цим останнім проханням ще обіймає і злопам'ятство. І те, що через нас святиться ім'я Боже, є безперечним доказом досконалого життя; і те, що відбувається воля Його, показує Те саме; і те, що ми називаємо Бога Батьком, є ознакою непорочного життя. У всьому цьому вже полягає, що має залишати гнів на тих, хто нас ображає; однак Спаситель цим не задовольнився, але, бажаючи показати, яке Він має піклування про викорінення між нами злопамятства, особливо говорить про це і після молитви нагадує не іншу якусь заповідь, а заповідь про прощення, кажучи: Бо якщо ви прощатимете людям гріхи їхні, то простить вам Отець ваш небесний. (Мф. 6:14).

Таким чином, це відпущення спочатку залежить від нас, і в нашій владі полягає суд, про нас вимовляється. Щоб ніхто з нерозумних, судячи за великий чи малий злочин, не мав права скаржитися на суд, Спаситель тебе, самого винного, робить суддею над самим Собою і як би так каже: який ти сам виголосиш суд про себе, Такий самий суд і Я скажу про тебе; якщо вибачиш своєму побратимові, то й від мене отримаєш те ж благодіяння – хоча це останнє насправді набагато важливіше за перше. Ти пробачаєш іншого тому, що Сам маєш потребу прощення, а Бог прощає, Сам ні в чому не маючи потреби; ти прощаєш сорабові, а Бог – рабові; ти винний у незліченних гріхах, а Бог безгрішний

З іншого боку, Господь показує Своє людинолюбство тим, що хоча б Він міг і без твоєї справи пробачити Тобі всі Гріхи, але Він хоче і в цьому благодійствувати Тобі, у всьому доставляти тобі випадки та спонукання до лагідності та людинолюбства – жене з тебе звірство, гасить у тобі гнів і всіляко хоче з'єднати тебе з твоїми членами. Що скажеш на це? Чи ти несправедливо зазнав від ближнього якесь зло? Якщо так, то, звісно, ​​ближній згрішив проти тебе; а якщо ти зазнав справедливості, то це не становить гріха в ньому. Але й ти приступаєш до Бога з наміром отримати прощення у подібних і навіть значно більших гріхах. До того ж ще перед прощенням мало ти отримав, коли вже навчений зберігати в собі людську душу і наставлений лагідності? Понад те й велика нагорода має бути тобі в майбутньому столітті, бо тоді не буде потрібно від тебе звіту в жодному гріху твоїм. Отже, якого будемо гідні покарання, якщо і після отримання таких прав залишимо поза увагою спасіння наше? Чи буде Господь слухати наші прохання, коли ми самі не шкодуємо себе там, де все у нашій владі?

І не введи нас у спокусу, але врятуй нас від лукавого. Тут Спаситель явно показує нашу нікчемність і скидає гордість, навчаючи нас не відмовлятися від подвигів і довільно не поспішати до них; таким чином і для нас перемога буде блискучою, і для диявола поразка чутливіша. Коли ми залучені до боротьби, то повинні стояти мужньо; а якщо немає виклику до неї, то маємо спокійно чекати часу подвигів, щоб показати себе і нечестивими, і мужніми. Лукавим же тут називає Христос диявола, наказуючи нам вести проти нього непримиренну лайку і показуючи, що він такий не за природою. Зло залежить немає від природи, але від свободи. А що переважно диявол називається лукавим, то це за надзвичайною множиною зла, що в ньому перебуває, і тому, що він, не будучи нічим скривджений від нас, веде проти нас непримиренну боротьбу. Тому Спаситель і не сказав: «позбав нас від лукавих», але - від лукавого,- і тим самим навчає нас ніколи не гніватись на ближніх за ті образи, які ми іноді терпимо від них, але всю свою ворожнечу звертати проти диявола як винуватця всіх лих. Нагадуванням про ворога зробивши нас більш обережними і припинивши будь-яку безтурботність нашу, Він надихає нас далі, представляючи нам того Царя, під владою Якого ми воймуємо, і показуючи що Він могутніший за всіх: Яко Твоє є Царство, і сила, і слава на віки. Амінь , – каже Спаситель. Отже, якщо Його Царство, то не повинно нікого боятися, бо ніхто Йому не чинить опір і ніхто не поділяє з Ним влади.

Коли Спаситель каже: Твоє є Царство, то показує, що і той ворог наш підпорядкований Богу, хоча, мабуть, ще й пручається з Божого попущення. І він із числа рабів, хоч і засуджених і знедолених, а тому не сміється нападати на жодного з рабів, не отримавши насамперед владу згори. І що я говорю: на жодного з рабів? Навіть на свиней не наважився він напасти доти, доки сам Спаситель не наказав; ні на стада овець та волів, доки не отримав влади згори.

І сила, – каже Христос. Отже, хоч би ти й дуже був слабий, але мусиш дерзати, маючи такого Царя, Який і через тебе легко може робити всі славні справи, І слава на віки, Амінь,

Святитель Іоанн Златоуст

Отче наш, що Ти на небесах! Нехай святе ім'я Твоє, нехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, бо на небі та на землі. Хліб наш насущний даж нам сьогодні; і залиши нам борги наші, як і ми залишаємо боржникам нашим; і не введи нас у спокусу, але спаси нас від лукавого.

People , Public Domain

Згідно з євангелією, Ісус Христос дав її учням у відповідь на прохання навчити їх молитві. Наводиться в Євангеліях від Матвія та від Луки:

«Отче наш, що є на небесах! нехай святиться ім'я Твоє; хай прийде Царство Твоє; хай буде воля Твоя і на землі, як на небі; хліб наш насущний дай нам сьогодні; і пробач нам борги наші, як і ми прощаємо боржникам нашим; і не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє Царство і сила і слава на віки. Амінь». (Мт. 6:9-13)

«Отче наш, що є на небесах! нехай святиться ім'я Твоє; хай прийде Царство Твоє; хай буде воля Твоя і на землі, як на небі; хліб наш насущний подавай нам щодня; і пробач нам гріхи наші, бо й ми прощаємо кожному боржникові нашому; і не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого». (Лк. 11:2-4)

Слов'янські переклади (старослов'янська та церковнослов'янська мова)

Архангельське Євангеліє (1092 рік)Острозька Біблія (1581 рік)Єлизаветинська Біблія (1751 рік)Єлизаветинська Біблія (1751 рік)
Оче наш іже Їсі на нбс̃хъ.
і має твое ім'я.
нехай прийдеш твоїх твердинь.
та боудеть волє твоꙗ.
ꙗко на нб̃сі та землі.
хліб наш насущні (древні)
дай нам днс̃ь.
(Дай нам весь день).
і залиши нам довгі (гріхи) наші.
Тому й ми залишаємо учасником нашим.
і не введи нас у напад.
нъ визволь ни ѿ неприꙗзні.
Твоє є творіння.
і сила та слава
оц̃а та сн̃а та ст̃го дх̃а
в віки.
амін.
Те, що наші єси на нбсе,
так ститется ім'я Твоє,
нехай прийде Твоє царство,
так буде волею Твою,
Еко на нбсі і на ꙁємлі.
Хліб наш насущний даж нам сьогодні
і залиши нам борги наші,
Як і мені залишали боржника наші
і не введи нас у напасть
але й на лоукаваго.
Ще наші єси на небесах,
нехай світиться ім'я Твоє,
нехай прийде Царство Твоє,
нехай буде воля Твоя,
Як на небесах і на землі,
хліб наш насушний дадь нам сьогодні,
і залиши нам борги наші,
Як і ми залишаємо боржникам нашим,
і не введи нас у напасть,
але спаси нас від лукавого.
Отче наш, що єси на небесах!
Нехай святиться ім'я Твоє,
нехай прийде Царство Твоє,
нехай буде воля Твоя,
як на небесах і на землі.
Хліб наш насушний дай нам сьогодні;
і залиши нам борги наші,
я шкірі і ми залишаємо боржником нашим;
і не введи нас у спокусу,
але спаси нас від лукавого.

Російські переклади

Синодальний переклад (1860 рік)Синодальний переклад
(У пореформеній орфографії)
Радісна звістка
(Переклад РБО, 2001 рік)

Отче наш, що існує на небесах!
нехай святиться ім'я Твоє;
нехай прийде Царство Твоє;
нехай буде воля Твоя і на землі, як на небі;
хліб наш насущний дай нам сьогодні;
і пробач нам борги наші, як і ми прощаємо боржникам нашим;
і не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого.

Отче наш, що є на небесах!
Нехай святиться ім'я Твоє;
Хай прийде Царство Твоє;
Хай буде воля Твоя і на землі, як на небі;
Хліб наш насущний дай нам сьогодні;
і пробач нам борги наші, як і ми прощаємо боржникам нашим;
і не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого.

Батько наш на небесах,
Нехай прославиться Твоє ім'я,
Нехай прийде Твоє царство,
нехай здійсниться і на землі воля Твоя, як на Небі.
Дай нам сьогодні насущний хліб.
І пробач нам наші борги, як і ми прощаємо тих, хто нам винен.
Не піддавай нас випробуванню,
але захисти нас від лиходія.

Історія

Молитва Господня наводиться в Євангеліях у двох варіантах, більш просторому і короткому - в Євангелії від Луки. Різні і обставини, за яких Ісус вимовляє текст молитви. В Євангелії від Матвія Отче наш входить до складу Нагірної проповіді, тоді як у Луки Ісус дарує учням цю молитву у відповідь на пряме прохання «навчити молитися».

Варіант Євангелія від Матвія отримав загальне поширення в християнському світі як головна християнська молитва, причому використання Отче наш як молитва походить від ранніх християнських часів. Текст Матвія відтворюється в Дідаху, найдавнішому пам'ятнику християнської писемності катехитичного характеру (кінець I - початок II століття), причому в Дідаху дано вказівки вимовляти молитву тричі на день.

Бібліїсти сходяться на думці, що початковий варіант молитви в Євангелії від Луки був значно коротшим, наступні переписувачі доповнювали текст за рахунок Євангелія від Матвія, в результаті відмінності поступово стиралися. Головним чином ці зміни в тексті Луки відбувалися в період після Міланського едикту, коли церковні книги масово переписувалися через знищення значної частини християнської літератури під час гонінь Діоклетіана. У середньовічному Textus Receptus у двох Євангеліях міститься майже ідентичний текст.

Однією з важливих відмінностей у текстах Матвія і Луки є завершальна текст Матвія доксологія - «То Твоє є Царство, і сила, і слава на віки віків. Амінь», яка у Луки відсутня. У більшості найкращих і найдавніших манускриптів Євангелія від Матвія цієї фрази немає, і бібліїсти не вважають її частиною оригінального тексту Матвія, проте додавання доксології було зроблено дуже рано, що доводить наявність подібної фрази (без згадки Царства) у Дідаху. Ця доксологія використовувалася з перших християнських часів у літургії і має старозавітне коріння (пор. 1Пар. 29:11-13).

Відмінності в текстах Господньої молитви іноді виникали і через бажання перекладачів підкреслити різні аспекти багатозначних понять. Так у Вульгаті грецьке ἐπιούσιος (ц. -слав. і російськ. «насущний») в Євангелії від Луки переведено на латину як «cotidianum» (щоденний), а в Євангелії від Матвія «supersubstantialem» (над-сутний), на Ісуса як на Хліб життя.

Богословське тлумачення молитви

До тлумачення молитви «Отче Наш» зверталося багато богословів. Відомі тлумачення Іоанна Златоуста, Кирила Єрусалимського, Єфрема Сиріна, Максима Сповідника, Іоанна Кассіана та інших. Написані й спільні роботи, засновані на тлумаченнях богословів давнини (наприклад, твір Ігнатія (Брянчанінова)).

Православні богослови

Великий православний катехизис пише «Молитва Господня – така молитва, якою Господь наш Ісус Христос навчив апостолів і яку вони передали всім віруючим». Він виділяє в ній: покликання, сім прохань та славослів'я.

  • Закликання - «Отче наш, що на небесах!»

Називати Бога Батьком дає християнам віра в Ісуса Христа і благодать відродження людини через принесену хресну жертву. Кирило Єрусалимський пише:

«Дозволити людям називати Бога Батьком може лише сам Бог. Він дарував це право людям, зробивши їх синами Божими. І, незважаючи на те, що вони відійшли від Нього і були в крайній злості проти Нього, Він дарував забуття образ і причастя благодаті».

  • Прохання

Вказівка ​​«сущий на небесах» потрібна для того, щоб, починаючи молитися, «залишити все земне і тлінне і піднести розум і серце до Небесного, Вічного та Божественного». Також вона вказує на місцезнаходження Бога.

За словами святителя Ігнатія (Брянчанінова) «Прохання, з яких складається молитва Господня, – прохання дарів духовних, набутих людству спокутуванням. Немає слова в молитві за тілесні, тимчасові потреби людини».

  1. «Нехай святиться ім'я Твоє» Іоанн Златоуст пише, що ці слова означають, що віруючим слід насамперед просити «слави Отця Небесного». Православний катехизис вказує: «Ім'я Боже святе і, без сумніву, святе саме в собі» і може при цьому «ще святитися в людях, тобто вічна святість Його може бути в них». Максим Сповідник вказує: «святимо ми ім'я небесного Батька свого за благодаттю, коли умертвляємо прив'язану до матерії хіть і очищаємося від згубних пристрастей».
  2. «Нехай прийде Царство Твоє» Православний катехизис зазначає, що Царство Боже «приходить потаємно та внутрішньо. Не прийде Царство Боже з дотриманням (помітним чином)». Як вплив відчуття Царства Божого на людину святитель Ігнатій (Брянчанінов) пише: «Царство Боже, що відчув у собі, стає чужим для світу, ворожого Богу. Той, хто відчув у собі Царство Боже, може бажати, по істинній любові до ближніх, щоб у всіх їх відкрилося Царство Боже».
  3. «Нехай буде воля Твоя і на землі, як на небі». власним бажанням, а як це завгодно Богові.
  4. «хліб наш насущний дай нам сьогодні» У Православному катехизі «хліб насущний» – це «це хліб, необхідний для того, щоб існувати, або жити», але «хліб насущний для душі» – це «слово Боже і Тіло і Кров Христові». У Максима Сповідника слово «сьогодні» (цього дня) тлумачиться як нинішнє століття, тобто земне життя людини.
  5. «Пробач нам борги наші, як і ми прощаємо боржникам нашим» Під боргами в цьому проханні розуміються людські гріхи. Необхідність прощати іншим їхні «борги» Ігнатій (Брянчанінов) пояснює тим, що «Залишення ближнім гріхам їх перед нами, їхнім боргам є власна наша потреба: не виконавши цього, ми ніколи не здобули настрою, здатного прийняти спокуту».
  6. «Не введи нас у спокусу» У цій проханні віруючі просять Бога як не допустити їх спокуси, а якщо їм, з волі Бога, має бути випробуваними і очищеними через спокусу, то щоб Бог не зрадив їх спокуси досконало і не допустив їх падіння.
  7. «Врятуй нас від лукавого» У цьому проханні віруючий просить Бога позбавити його від всякого зла і особливо «від зла гріха і від лукавих навіювання і наклеп духу злоби - диявола».
  • Славослів'я - «Бо Твоє є Царство і сила і слава на віки. Амінь.»

Славослів'я в кінці молитви Господньої міститься для того, щоб віруючий після всіх прохань, що містяться в ній, віддавав Богові належне шанування.

Дослівний переклад молитви Отче Наш з арамейської

Дослівний переклад молитви Отче Наш з арамейської мови, прочитайте та відчуйте різницю:

О, Дихаюче Життя,

Ім'я Твоє сяє всюди!

Вивільни простір,

Щоб посадити Твою присутність!

Уяви у твоїй уяві

Твоє "Я можу" зараз!

Вбрання Твоє бажання у всяке світло і форму!

Прорости через нас хліб і

Прозріння на кожну мить!

Розв'яжи вузли невдач, що пов'язують нас,

Як і ми звільняємо канатні мотузки,

якими ми утримуємо провини інших!

Допоможи нам не забувати наше Джерело.

Але звільни нас від незрілості не перебувати в сьогоденні!

Від Тебе виникає всяке

Бачення, Сила та Пісня

Від зборів до зборів!

**************************************

Коли і чому в молитві «Отче наш» з'явилася згадка про лукавого (Сатани)?

На стародавньому церковнослов'янському немає лукавого: «... і не введи нас в напасть, не врятуй нас від неприязні». Хто ж додав “цибульного” у головну молитву Ісуса Христа?

Молитва “Отче наш”, відома кожному християнинові з дитинства, є сконцентрованим викладом усієї християнської доктрини. У той самий час вона одна із найдосконаліших літературних творів, зафіксованих будь-коли письмово.

Таким є загальноприйнятий погляд на коротку молитву Господню, яку Ісус навчив Своїх учнів.

Як це можливо? Адже для повного викладу релігійного вчення інших релігіях знадобилися багато томів. А Ісус навіть не просив учнів Своїх записати кожне її слово.

Просто під час Нагірної проповіді Він сказав (Мт. 6,9:13):

Моліться ж так:

Отче наш, що єси на небесах!

І залиши нам борги наша,

як і ми залишаємо боржником нашим.

І не введи нас у спокусу,

але визволи нас від лукавого”.

Але це не єдиний варіант перекладу Молитви Господньої російською мовою. У виданні Євангелія від 1892 року, що є у автора, є дещо інший варіант:

«Отче наш, що існує на небесах!

нехай святиться Ім'я Твоє; нехай прийде Царство Твоє;

нехай буде воля Твоя і на землі, як на небі;

Хліб наш насущний дай нам на цей день;

і пробач нам борги наші;

боржникам нашим;

і не введи нас у спокусу,

але визволи нас від лукавого;

У сучасному, канонічному виданні Біблії (з паралельними місцями) ми знаходимо майже такий варіант перекладу Молитви:

“Отче наш, що є на небесах!

нехай святиться Ім'я Твоє; Хай прийде Царство Твоє;

хай буде воля Твоя і на землі, як на небі;

хліб наш насущний дай нам сьогодні;

і пробач нам борги наші;

як і ми прощаємо боржникам нашим;

І не введи нас у спокусу,

але визволи нас від лукавого;

У старослов'янському перекладі Молитва (якщо її написати сучасним алфавітом) звучить ближче до першого варіанта:

“Отче наш, що єси на небесах!

Нехай святиться ім'я Твоє! Хай прийде Царство Твоє;

нехай буде воля Твоя, бо на небі та на землі.

Хліб наш насущний дадь нам сьогодні.

І залиши нам борги наша,

як і ми залишаємо боржником нашим.

І не введи нас у напасть,

але визволи нас від лукавого”.

У цих перекладах використані різні словадля позначення тих самих понять. "Пробач нам" і "залиш нам", "напасти" і "спокуса", "що єси на небесах" і "сущий на небесах" позначають одне і теж.

Жодного спотворення сенсу і духу слів, даних Христом Своїм учням, в жодному з цих варіантів немає. Але зіставляючи їх, можна дійти важливого висновку про те, що буквальна передача Слів Ісуса не лише неможлива, а й не є обов'язковою.

В англійських перекладахЄвангелій можна знайти кілька різних варіантів, але їх можна вважати автентичними, бо у них сенс Молитви і дух її передані адекватно.

Молитва Господня набула широкого поширення відразу після розп'яття та Воскресіння Ісуса. Це видно хоча б з того факту, що вона була знайдена в таких віддалених точках, як місто Помпеї (тобто виявилася там до того, як Помпеї були зруйновані виверженням вулкана Везувія в 79 р. від Р.Х.).

Водночас справжній текст Молитви Господньої не дійшов до нас у первозданному вигляді.

У перекладах російською мовою Молитва Господня звучить однаково в Євангеліях від Матвія (6:9-13) та від Луки (11:2-4). Один і той же текст ми знаходимо і в Євангеліях KJV (King James Version) англійською мовою.

Якщо ж ми візьмемо грецьку першоджерело, то з подивом виявимо, що знайомі нам слова “сущий на небесах”, “Хай буде воля Твоя як на небесі, і на землі” і “позбав нас лукавого” в Євангелії від Луки відсутні.

Існує багато версій, які пояснюють причини зникнення цих слів у Євангелії від Луки та появи їх у перекладах, а згодом і у сучасних грецьких виданнях євангелії. Ми не будемо на цьому зупинятися, бо для нас важлива не буква, а дух великої Молитви.

Ісус не наказував нам молитися, навчаючи Його слова буквально. Він просто сказав “Моліться так:”, тобто “моліться таким чином”.

Костянтин Глінка

”Отче наш” у перекладі з арамейської

Сьогодні під ранок мені наснилося, що я йду з кимось малознайомим кам'янистою пустелею і дивлюся в залите сонцем небо. Раптом я помітив, що до нас стрімко наближається чи то різьблена позолочена скринька, чи то книга в такій же палітурці.

Не встиг я сказати приятелю, що так просто в пустелі з неба падають предмети і добре ще, що не на голову, як зрозумів, що предмет летить прямо на мене. Через секунду він впав праворуч від мене, туди, де мав бути мій приятель. Я був такий приголомшений, що прокинувся раніше, ніж глянув у бік нещасного товариша.

Ранок розпочався незвично: в інтернеті мені попався “Отче наш” мовою Ісуса. Переклад з арамейської потряс мене настільки, що я спізнився на роботу, перевіряючи, чи це не фальшивка. Я знайшов, що років 15 тому у теологів з'явився вираз "примат арамейського".

Тобто, наскільки я розумію, раніше чільним авторитетом у богословських суперечках було грецьке першоджерело, але в ньому були помічені нісенітниці, які могли виникнути при перекладі з оригінальної мови. Інакше кажучи, грецький варіант не первинний.

Арамейський варіант Євангелія ("Пешітта", на едесському діалекті арамейської мови) існує, але він - переклад з грецької.

Щоправда, як виявилося, не повний. І не тільки в сенсі відсутності деяких частин: у ній є місця, що збереглися у більш давньому вигляді, оскільки були вже записані арамейською.

************************************

А якщо перекладати дослівно:

Abwoon d"bwashmaya

Nethqadash shmakh

Teytey malkuthakh

Nehwey tzevyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.

Hawvlah lachma d'sunqanan yaomana

Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l"khayyabayn.

Wela tahlan l'nesyuna ela patzan min bisha.

Амейн.

Abwoon d"bwashmaya (Офіційний переклад: Отче наш!)

Дослівний: Abwoon перекладається як Божественний батько (плідна еманація світла). d"bwashmaya - небо; корінь shm - світло, полум'я, божественне слово, що виникає в просторі, закінчення aya - говорить про те, що це сяйво відбувається повсюдно, в будь-якій точці простору

Nethqadash shmakh (Офіційний переклад: Нехай святиться ім'я Твоє)

Дослівний: Nethqadash перекладається як очищення або предмет для вимітання сміття (очистити місце для чогось). Shmakh - поширення (Shm - вогонь) і відпускання внутрішньої метушні, набуття тиші. Дослівний переклад – очищення простору для Імені.

Teytey malkuthakh (Офіційний переклад: Нехай прийде Царство Твоє)

Дослівний: Tey перекладається як прийди, але подвійне повторення - означає взаємне бажання (іноді - шлюбне ложе). Malkuthakh традиційно перекладається як царство, символічно – плідна рука, сади землі; мудрість, очищення ідеалу, роблення його особистісним собі; прийти додому; іньська (творюча) іпостась вогню.

Nehwey tzevyanach aykanna d"bwashmaya aph b"arha.(Офіційний переклад: Хай буде воля Твоя і на землі, як на небі)

Дослівний: Tzevyanach перекладається як воля, але не сила, а бажання серця. Один із перекладів - природність, зародження, дарування життя. Aykanna означає сталість, втілення у житті. Aph – особиста спрямованість. Arha - земля, b" - означає жива; b"arha - поєднання форми та енергії, одухотворена матерія.

Hawvlah lachma d"sunqanan yaomana (Офіційний переклад: Хліб наш насущний дай нам на цей день)

Дослівний: Hawvlah перекладається як давати (дари душі та дари матеріальні). lachma - хліб, необхідне, насущне підтримки життя, розуміння життя (chma - наростаюча пристрасть, зростання, збільшення). D"sunqanan - потреби, те, чим я можу володіти, скільки я міг нести; yaomana - необхідне для підтримання духу, життєва сила.

Washboqlan khuabayn aykana daph khan shbwoqan l"khayyabayn.

(Офіційний переклад: І пробач нам борги наші, як і ми прощаємо боржникам нашим)

Дослівний: Khuabayn перекладається як борги, внутрішні накопичені енергії, що руйнують нас; в деяких текстах замість khuabayn стоїть wakhtahayn, що перекладається як надії, що не відбулися. Aykana - відпускання (пасивна добровільна дія).

Wela tahlan l"nesyuna (Офіційний переклад: І не введи нас у спокусу)

Дослівний: Wela tahlan перекладається як "не дай нам увійти"; l"nesyuna - ілюзія, тривога коливання, груба матерія; символічний переклад - блукаючий розум.

ela patzan min bisha.(Офіційний переклад: але врятуй нас від лукавого)

Дослівний: Ela – незрілість; символічний переклад – невідповідні дії. Patzan – розв'язати, дати свободу; min bisha - від зла

Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l"ahlam almin.(Офіційний переклад: Бо Твоє є Царство і сила і слава на віки.)

Дослівний: Metol dilakhie перекладається як ідея володіння чимось, що приносить плоди (орана земля); malkutha – царство, царство, символічний переклад – «я можу»; wahayla - поняття життєвої сили, енергії, налаштування в унісон, що підтримує життя; wateshbukhta – слава, гармонія, Божественна сила, символічний переклад – породжуючий вогонь; l"ahlam almin - від віку до віку.

Амейн. (Офіційний переклад: Амінь.)

Ameyn – прояв волі, твердження, приношення клятви. Вселяє силу та дух у все створене

The Lord's Prayer in Aramaic. The Native Language of Jesus Christ є прорізаний і переписаний по Neil Douglas-Klotz - Music by Ashana.

I was so inspired to combined both song and prayer into one. I don't own the copyright. Політика Ashana and Neil Douglas-Klotz. Lyrics below:

Abwoon d'bwashmaya (The Lord's Prayer in the original Aramaic)

"В дослідженнях повідомлень оригіналу Aramaic, я знаю, що вивчається Dr. Rocco Errico (www.noohra.com), an Aramaic школяр, який висловлює думку про те, що слово "abwoon" є дійсним терміном використання, як людина і women, and that rather than the word "father" a more accurate translation would be "beloved." - Ashana

Продовжуючи трансляцію/поетичне відповісти на Лорда's Prayer is by Dr. Neil Douglas-Klotz, is one of my favorites.

Abwoon d"bwashmaya
Nethqadash shmakh
Teytey malkuthakh
Nehwey sebyanach aykanna d'bwashmaya aph b'arha.
Habwlan lachma d'sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn (wakhtahayn) aykana daph khnan shbwoqan l"khayyabayn.
Wela tahlan l"nesyuna
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha wahayla wateshbukhta l'ahlam almin.
Амейн.

O Birther! Father-Mother of the Cosmos/ you create all that moves in light.
Застосування вашого світла в нас - це дуже зручне: як rays a beacon show the way.
Створіть вашу низку unity now--through our fiery hearts and willing hands.
Ваша одна стаття буде діяти з нами, як у всьому світі, так у всіх формах.
Grant what we need each day in bread and insight: subsistence for call of growing life.
Використовуйте диски, які беруть участь у нас, як ми бачимо, що сторони ми бачимо інших" guilt.
Don't let us enter forgetfulness
But free us from unripeness
З вас є боротьба все, що ведеться, влада і життя до, пісня, що дає все, від age to age it renews.
Truly--power to these statements--may they be the source from which all my actions grow.
Sealed in trust & faith. Amen.

Transliteration and original translation of Aramaic Lord's Prayer by Dr. Neil Douglas-Klotz від Peshitta (Syriac-Aramaic) version of Matthew 6:9-13 & Luke 11:2-4 reprinted from Prayers of the Cosmos: Meditations on the Aramaic Words of Jesus (Harper Collins, 1990), 1990, used with permission.

Сподобалась стаття? Поділіться з друзями!
Чи була ця стаття корисною?
Так
Ні
Дякую за ваш відгук!
Щось пішло не так і Ваш голос не було враховано.
Спасибі. Ваше повідомлення надіслано
Знайшли у тексті помилку?
Виділіть її, натисніть Ctrl+Enterі ми все виправимо!
Схожі поради