Мій город

Прийоми використання фразеологізмів у публіцистиці та художній літературі. Презентація "фразеологізми у дитячій літературі" Фразеологізми у художніх творах для дітей

«Вживання фразеологізмів» - Фразеологізми та його роль російській. Підберіть до цих фразеологічних поєднань синоніми. Підбери до цих фразеологізмів антоніми з іншого стовпчика. Фразеологізм. Родичі за кордоном. Назви фразеологізм, поясни його значення. Відмінність фразеологізмів від вільних словосполучень. Яке із двох словосполучень є фразеологізмом і чому.

"Урок Фразеологізми" - Закінчи фразеологізм, використовуючи слова для довідок. Відновіть розповідь Незнайки, використовуючи слова довідки. Там гавкають на дев'ять псів-лицарів Нерізаних десять собак. Зарубай собі на носі: сьогодні тобі доведеться працювати засукавши рукави. Корова. Купити ... в мішку Набито як у бочці ... Миша. В якийсь момент слова зливаються в неподільні поєднання-фразеологізми.

«Фразеологізми із рослинами» - Харчові речовини. Виберіть із даних у дужках слів ті, що використовуються у наведених фразеологічних зворотах. Перець пекучий. Хрін. Лікувальне застосування харчових рослин. Значення фразеологічних зворотів. Пропозиція із фразеологізмами. Цілющий город та фразеологізми. Овочі – лікарі. Горох. Продовжіть речення.

«Особливості фразеологізмів» - Закінчи фразеологізми. Скласти зброю. Танцювати під чужу дудку. Розподіліть фразеологізми у сфері вживання. Знайдіть антонімічні фразеологізми. Скласти невелику розповідь. Дем'янова юшка. Перевірте себе. Четвертий зайвий. Зарубати на носі. Дифірамби співати. Відповідність між фразеологізмами та їх значенням.

«Російська фразеологія» - Козель відпущення. Підкласти свиню. Фразеологія. Грецькі крилаті вирази. Крилаті вислови. Клювати носом. Розділ лексикології. Після дощику в четвер. Сирота казанська. Нерозлучний друг. Стійкі вирази. Знати всю таємничу. Історія мови. Геростратова слава.

Слова-фразеологізми - Словниковий запас. Баклуша. Доповнити фразеологізми. Мама так смачно готує. Підібрати слова-синоніми до фразеологізмів. Добери фразеологізм до ілюстрації. Фразеологізм. Заміни фразеологізмом. Продовж. Продовж пропозицію. Знайомство із фразеологізмами.

Всього у темі 21 презентація

Відкрита конференція шкільних досліджень «Перші кроки в науку» Тема: «Фразеологізми в дитячій літературі»
Автор роботи: Танхаєв Дмитро 4Б клас, МОУ Сужинська ЗОШ Керівник: Мудаєва Дарима Даниловнавчитель початкових класів
Осінь на носі. Сказала мама Славці: Холодно в лісі! Одягни під куртку шарфик. Адже осінь на носі!
Мета дослідження: показати як важливо вживання фразеологізмів у нашій мові.
Об'єкт нашого дослідження – фразеологізм. Предмет дослідження – походження, класифікація та прийоми використання фразеологізмів у дитячій літературі. Гіпотеза: фразеологізми прикрашають нашу мову, роблять її багатшими та самобутнішими.
Фразеологізми – стійкі поєднання слів, близькі за лексичним значенням одного слова. Тому фразеологізм часто можна замінити одним словом, менш виразним. Порівняйте: на краю світла (землі) – далеко; намилити шию - провчити, покарати; пішки ходить під стіл – маленький; зуб на зуб не потрапляє – замерз; зарубати на носі – запам'ятати; як у воду дивитися - передбачати і т.д.
Перша особливість фразеологізмів – це точність, з якою фразеологізм може охарактеризувати явище. Інша особливість фразеології – образність. Вивчення мовної фразеології вводить нас у лабораторію народу – мовотворця, і невипадково з такою увагою вивчають її письменники, які бачать у російській фразеології чудові приклади: образного висловлювання явищ дійсності.
Усі фразеологізми російської можна розділити за походженням на 2 групи: фразеологізми російського походження і запозичені.
Фразеологізми, запозичені із західноєвропейської мови: «Ахіллесова п'ята», «Авгієві стайні» (давньогрец.)
Потрібно відрізняти фразеологізми від вільних поєднань. У вільних словосполученнях можна замінити одне слово іншим: типографський працівник - хороший працівник.
У фразеологічному поєднанні не можна довільно замінити словосполучення, тобто. вони мають постійність лексичного складу.
Байки Крилова, легко запам'ятовуючись, самі стали прислів'ями, увійшли в золотий фонд народної мови. Таких прислів'їв і приказок з його байок залишилося в російській мові багато: "А скринька просто відкривався" ("Каркуля"),
“Ти винен тим, що хочеться мені їсти” (“Вовк і Ягня”), “Ай, Моська! Знати вона сильна, що гавкає на Слона” (“Слон і Моська”), “А Васька слухає та їсть” (“Кіт і Кухар”).
П.П.Єршов казка “Коник – Горбунок”, наприклад, «не вдарив у бруд обличчям», «бовтати порожнє», «полетів стрілою», «слід простиг», «ніби в маслі сир кататися», «лежить, як убитий ».
,
.
Н.Н.Носов «Мішкіна каша» фразеологізм «пальчики оближеш» використовується у тому, щоб читач зміг відчути всю комічність ситуації, у якій хлопчики виступають горе - кухарями.
"Клякса" фразеологічний оборот "сидіти як на голках" - неспокійний стан учня на уроці.
.
Фразеологізм "бути на сьомому небі" вживають, коли говорять про безмежне щастя.
.
Фразеологізм «Ніби фенікс з попелу» вживають у значенні «відродитися, повернутися до життя, повністю оновитися».
Пам'ятка. Правильне вживання фразеологізмів Не замінюйте слова у складі фразеологізмів. Не включайте у фразеологізми нові слова. Не змінюйте граматичну форму слів. Не змінюйте порядок слів у фразеологізмі.

Настає час, коли школярі починають вивчати, що таке фразеологізм. Їхнє вивчення стало невід'ємною частиною шкільної програми. Знання у тому, що таке фразеологізми як їх використовують, знадобляться як уроках російської мови та літератури, а й життя. Образна мова – ознака як мінімум начитаної людини.

Що таке фразеологізм?

Фразеологізм - з певним змістом слів, які у цьому поєднанні мають інше значення, ніж за вживанні цих слів окремо. Тобто фразеологізм можна назвати стійким виразом.

Фразеологічні обороти в російській мові знайшли широке застосування. Вивченням фразеологізмів займався лінгвіст Виноградов, переважно завдяки його почали широко використовувати. В іноземних мовах теж є фразеологізми, лише називають їх ідіомами. Лінгвісти досі сперечаються, чи є різницю між фразеологізмом та ідіомою, але точної відповіді поки що не знайшли.

Найбільш популярними є розмовні фразеологізми. Приклади їхнього вживання можна знайти нижче.

Ознаки фразеологізмів

У фразеологізмів є кілька важливих особливостей та ознак:

  1. Фразеологізм є готовою мовною одиницею. Це означає, що людина, яка вживає його у своїй промові або на листі, витягує цей вираз із пам'яті, а не вигадує на ходу.
  2. Вони мають постійну структуру.
  3. До фразеологізму можна підібрати синонімічне слово (іноді й антонім).
  4. Фразеологізм - це вираз, який може складатися менш, ніж із двох слів.
  5. Майже всі фразеологізми є експресивними, спонукають співрозмовника чи читача прояв яскравих емоцій.

Функції фразеологізмів у російській мові

У кожного фразеологізму головна функція одна - додати мови яскравість, жвавість, виразність і, звичайно ж, висловити авторське ставлення до чогось. Щоб уявити, наскільки мова стає яскравіше при вживанні фразеологізму, уявіть, як гуморист чи письменник висміює когось із вживанням фразеологізмів. Йдеться цікавіше.

Стилі фразеологізмів

Класифікація фразеологізмів за стилем - дуже важлива їхня особливість. Усього, виділяють 4 основних стилі стійких виразів: міжстильові, книжкові, розмовні та просторічні. Кожен фразеологізм належить до якоїсь із цих груп, залежно від його значення.

Розмовні фразеологізми – це найбільша група виразів. Деякі вважають, що міжстильові та просторічні фразеологізми повинні входити до однієї групи з розмовними. Тоді виділяється лише дві групи стійких виразів: розмовні та книжкові.

Відмінності між книжковими та розмовними фразеологізмами

Кожен стиль фразеологізмів відрізняється один від одного, а найяскравішу різницю демонструють книжкові та розмовні фразеологізми. Приклади: не варто мідного грошаі дурень дурнем. Перший стійкий вираз книжковий, тому що його можна використовувати в будь-якому художньому творі, в науково-публіцистичній статті, офіційно-діловій розмові та ін. дурень дурнем"широко використовується у розмовах, але не в книгах.

Книжкові фразеологізми

Книжкові фразеологізми – це стійкі висловлювання, які набагато частіше використовуються на листі, ніж у розмовах. Вони не характерні яскраво вираженою агресією та негативністю. Книжкові фразеологізми знайшли широке застосування у публіцистиці, наукових статтях, художній літературі.

  1. Під час воно- отже, щось, що відбувалося дуже давно. Вираз є старослов'янським, що часто використовується в літературних творах.
  2. Тягти канитель- Значення тривалого процесу. За старих часів канітелю називали довгу металеву нитку, її витягували щипцями з металевого дроту. Канітель вишивали по оксамиту, це була довга і дуже копітка робота. Отже, тягнути канітель- це тривала та вкрай нудна робота.
  3. Грати з вогнем- займатися чимось украй небезпечним, "бути на вістря".
  4. Залишитися з носом- залишитися без чогось, що дуже хотів.
  5. Казанська сирота- це фразеологізм про людину, яка видає себе за жебрака чи хворого, при цьому маючи на меті отримати вигоду.
  6. На козі не під'їдеш- так давним-давно говорили про дівчат, яких у свята блазні та скоморохи ніяк не могли розвеселити.
  7. Вивести на чисту воду- викрити у скоєнні чогось неприємного.

Книжкових фразеологізмів дуже багато.

Міжстильові фразеологічні звороти

Міжстильові іноді називають нейтральними розмовними, тому що і зі стильового, і з емоційного погляду вони нейтральні. Нейтральні розмовні та книжкові фразеологізми плутають, бо міжстильові теж не особливо емоційно забарвлені. Важлива особливість міжстильових оборотів у тому, що де вони виражають емоції людини.

  1. Ні каплі- означає повну відсутність чогось.
  2. Грати роль- якось вплинути на ту чи іншу подію, стати причиною чогось.

Міжстильових фразеологічних оборотів не дуже багато в російській мові, зате вони вживаються в мові частіше за інших.

Розмовні фразеологічні звороти

Найпопулярніші висловлювання – це розмовні фразеологізми. Приклади їх вживання можуть бути різноманітними, від вираження емоцій до опису людини. Розмовні фразеологічні звороти, мабуть, є найвиразнішими серед усіх. Їх настільки багато, що можна до нескінченності наводити приклади. Розмовні фразеологізми (приклади) наведені нижче. Деякі з них можуть звучати по-різному, але при цьому мати схоже значення (тобто синонімами). Інші висловлювання, навпаки, мають у складі одне й те саме слово, але є яскравими антонімами.

Синонімічні розмовні фразеологізми, приклади:

  1. Все без винятку, значення спілкування: все як один; і старі, і молоді; від малого до великого.
  2. Дуже швидко: в одну мить; не встиг озирнутися; у мить; не встиг оком моргнути.
  3. Працювати старанно і старанно: не покладаючи рук; до сьомого поту; засукавши рукави; у поті чола.
  4. Значення близькості: за два кроки; бути під боком; рукою подати.
  5. Бігти швидко: стрімголов; що є сил; на всю спритність; що є сечі; у всі лопатки; з усіх ніг; тільки п'ятами виблискує.
  6. Значення схожості: все як один; все, як на підбір; один до одного; молодець до молодця.

Антонімічні розмовні фразеологізми, приклади:

  1. Кіт наплакав(мало) - Кури не клюють(багато).
  2. Ні зги не видно(темно, погано видно) - Хоч голки збирай(Світло, добре видно).
  3. Втратити голову(погано розуміти) - Голова на плечах(розсудлива людина).
  4. Як кішка із собакою(вродливі люди) - Не розлий вода, сіамські близнюки; душа в душу(близькі, дуже дружні або
  5. За два кроки(поряд) - За тридев'ять земель(Далеко).
  6. Витати в хмарах(задумлива, мріюча і незосереджена людина) - Дивитися в обоє, тримати вухо гостро(Уважна людина).
  7. Чухати мову(розмовляти, розпускати плітки) - Проковтнути мову(Мовчати).
  8. Розуму палата(розумна людина) - Без царя в голові жити чужим розумом(дурна чи безрозсудна людина).

Фразеологізми - приклади з поясненням:

  1. Американський дядечко- людина, яка дуже несподівано виручає із матеріально важкої ситуації.
  2. Битися як риба об лід- робити непотрібні, марні дії, що не призводять до жодного результату.
  3. Бити байдики- ледарити.
  4. Кинути рукавичку- вступити в суперечку з будь-ким, кинути виклик.

Часто фразеологізми вводяться в текст без зміни їх значення та форми. І тут автори використовують абсолютні виразні засоби російської фразеології - образність, експресивність, емоційність.

Журналісти часто використовують фразеологізми у різних синонімічних лавах. Улюблений прийом – градація – стиліст. Фігура становить у такому розташуванні слів і словосполучень, у якому кожне наступне містить у собі посилюється сенс чи емоційно-експресивне значення, завдяки чому створюється наростаюче враження, вироблене словом чи словосполученням. Наприклад: "" ______ ______ , обмовляє, несе нісенітниця, змішує були з небилицями"". (Рябчиків).

Дійсний прийом введення фразеологізму в текст - антитеза, тобто використання їх в антонімічному ряду, наприклад: "" Справа не в тому, з якого боку їхати, а в тому куди їхати і на чому - в закладеної кареті минулогоабо локомотиві майбутнього"". утворилося з урахуванням: " " у кареті минулого нікуди не поїдеш " " . Горький "На дні". Протиставлення побудоване на антонімічності слів "" минуле "" та "" майбутнє".

Найяскравіший і дійсний прийом використання антонімів-протипостачання. Два антонімічні стійкі словосполучення, тобто фразеологізм з протилежним значенням. Наприклад: "" Такий жорсткий бюджет необхідний, щоб поставитиАнглію на коліна"", - стверджує Джекінсон.

"" Не знаємо, як Англія, але англійців він збиває з ніг"". Тут вдало використовуються фразеологізми – антоніми ""ставити на ноги"" і "" збивати з ніг". Використання фразеологічних оборотів в іностилевому фразеологічному оточенні створює прийом стильового розмаїття, наприклад: "" блаженні предки, з них дуже легко сорочку зняти"". (М/.Горький).

При введенні в текст стилістично контрастних фразеологізмів можливі випадки:

  • 1. Стилістичний контраст двох чи кілька фразеологізмів;
  • 2. Стилістичний контраст фразеологізму та фразового оточення;
  • 3. Стилістичний контраст фразеологізму та введеного до його складу слова;
  • 4. Стилістичний контраст під час заміщення слова, у складі фразеологічної одиниці.

Наприклад: "" Але викривши таємниці мадридського двору, Оболенський переглянув те, що відбувалося в нього під носом " ". тут вживання книжкового фразеологічного словосполучення: "Таємниці мадридського двору" і розмовного фразеологічного слова: "під самим носом".

Один із прийомів комічного - стилістичний контраст, створений поєднанням у вузькому контексті книжкових крилатих виразів та офіційно ділових канцелярських слів. Наприклад: "" Понад 15.000 рублів коштувало _____ до зміни місцьу службовців харчокомбінату "". (Суколцев).

Один із видів стилістичного розмаїття - поєднання застарілих слів і розмовного фразеологізму. Наприклад: "" Через рік ревізори зі здивуванням виявили, що й нову ниву Матар зумів наламатибільше дровніж раніше. Опис його нових діяньщойно вміщуються на 20 сторінок акта "". (Прохоров).

Ще кращим засобом створення комічного є стильова антонімія, побудована на протиставленні просторічного і ніжного забарвлення фразеологізмів, що входять в контекст.

Наприклад: "" Америка дізналася, що її герой вистрибнув з вікна в чим мати народилав свій броньовик"". (Більшаків).

Найбільш різкий стильовий контраст виникає при об'єднанні у вузькому контексті жаргонного фразеологізму та слів суто книжкової лексики. Такий прийом широко використовується у міжнародному фейлетоні, дозволяючи авторам різко висловлювати своє ставлення до негативних персонажів. Наприклад: "" Для Рут поїздка батька могла мати приємні наслідки, якщо Тарві перестане тягнути гуму"". (Шатрів).

Фразеологізми мають потенційні виразні якості, що дозволяє письменникам творчо обробляти різні сторони фразеологічних одиниць: значення, форму (лексичний стан, морфологічні та синтаксичні структури), поєднання з іншими словами тощо. Найчастіше індивідуально стилістичну обробку піддаються фразеологічні одиниці, що легко пояснюється їх метафоричною природою. За такої обробки відбувається каламбурне поєднання фразеологізму та відповідного вільного словосполучення; наприклад: "" Вона з мухи робить слонаі потім продає слонову кістку "". (Малиновський).

Контекст дуже важливий і створення каламбуру, і його сприйняття читачем. Іноді автори створюють розгорнуті картини, засновані на одночасному сприйнятті пов'язаному та вільному поєднанні слів, у складі фразеологічного обороту.

Найчастіше письменники вдаються до зміни структури фразеологічного обороту, поширюючи його ______ пропозиції, які стосуються тому чи іншому слову стійких словосполученнях. Наприклад: "" Затятих індивідуалістів ви поступово насичує енергією і вже не можна сказати, що соціально багатих одна могила виправить"". (М.Горький). Це дозволяє конкретизувати узагальнене, широке значення фразеологізму, застосувати його до певної ситуації. Наприклад: Марк повів розбити війною класової золотого, та бика дорослого тільця. (Маяковський).

Протилежний прийом – скорочення фразеологічного обороту. Але оскільки _______ ставитися до поширених, то читач легко заповнює його недостатню частину. Наприклад: "" Твій Собакевич у їжакових рукавицяхпокоївку та лакея"". (Чехів).

Одним із способів індивідуально-стильової обробки фразеологізмів полягає у заміні одного зі слів, що входять до складу стійкого словосполучення, іншим словом. Наприклад, Салтиков - Щедрін у сатиричних цілях створює у сатиричних цілях створює кровопивних справ майстер: ""… Ваші муки, про мироїди і кровопивні справи майстра, є мучництво вселенське, що не знає межі"".

Цікавий прийом антонімічної заміни слів у структурі фразеологічного поєднання, наприклад: "" недобрий старий часу цій будові мешкав мізерний дворянський рід "". (Рябчиків).

Найрадикальнішим прийомом обробки фразеології є її зміна, що призводить до створення по суті, нового словосполучення на базі наявного, наприклад, на основі фразеологізму "пліч-о-пліч", був створений "крилом до крила". цей авторський неологізм мотивований контекстом.

Автор може висловити своє ставлення до факту за допомогою заміни у складі фразеологізму нейтрального слова його емоційно забарвленим синонімом, наприклад, "накласти руки", Зорін замінив нейтральні слова "рука" просторічним, емоційно насиченим "лапа" цим посилюючи оцінність фразеологічного обігу.

Іноді в основі індивідуальної обробки фразеології лежить заміна слова, що входить до фразеологічного складу, близьким за значенням словом, наприклад: "" Гмедит

Захоплено

Не їй же Ліга Націй

У драму втручатися.

Милі, мої, лаються

Тільки ... сверблять (Маяковський)

Іноді письменники використовують складніші прийоми обробки фразеологічних одиниць; Наприклад: "Ми рано вкладаємо спати на дешевих лаврах, ми все ще живемо на аванси читачів, відпрацьовані нами". (М.Горький). Тут змінено фразеологізм ""частувати на лаврах"". (задовольняється досягнутим успіхом). Введення слова " " дешевих " " призводить до сприйняття цього фразеологізму у конкретному буквальному значенні. І введення ""дихнути"" (замість високого ""частувати"") надає яскраве негативне емоційно-експресивне забарвлення.

Одним із прийомів створення комічного ефекту є зіткнення в тексті слів і фразеологічного поєднання, що має у своєму складі це ж слово, наприклад: Нерідко трон займають царі "без царя в голові". (Рябчиків).

Дійсним прийомом створення комічного є прийом, коли слово витягнуте зі складу сталого обороту, потім служить створення авторських неологізмів. Гумористичне звучання засноване на зіткненні слова, що має фразеологічно пов'язане значення, з його синонімом у вільному вживанні, наприклад: "" Дійсно, якщо вдуматися, то з милим рай і в курені... Але з милим рай у курені, товариші, можливий якщо мила у курені прописана та занесена в шалашну книгу…” (Ільф та Петров). Тут фейлетоністи утворюють неологізм "балажна книга" за аналогією зі словом "будинкова книга".

Ефективний каламбур будуватиметься на використанні двох фразеологізмів, які мають у своєму складі загальне слово. Зближення однакових слів, що входять у різні фразеологічні обороти, є яскравим засобом створення комічного, наприклад: ""... спалювала мостиза собою і відмовлялася поколонятися тому, що спалювала"". тут використання стійкого словосполучення " спалювати за собою мости " і крилатого виразу " І я спалив все чому поклонявся, поклонявся тому, що спалював". (З вірша Тургенєва, вкладення в уста Михалевича - дійова особа "Дворянського гнізда".)

Письменники звертаються до фразеологічних багатств рідної мови як невичерпного джерела мовної експресії. У художній та публіцистичній промові фразеологізми часто використовуються в їхній звичайній фразеологічній формі з властивим їм значенням. Введення у текст фразеологізмів обумовлено прагненням авторів посилити експресивне забарвлення промови. Наприклад: " " " " Волга " " разом із її лихими водіями немов крізь землю провалилася " " . (З газети). Притаманна фразеологізмам образність пожвавлює оповідання, надає йому жартівливого, іронічного забарвлення.

Особливо люблять використовувати фразеологізми гумористи, сатирики; вони цінують розмовну, стилістично знижену фразеологію, вдаючись нерідко до змішання стилів для створення комічного ефекту: "..." Влаштувався і давай у будь-яку щілину свій ніс пхати. Ох, і майстер він будуватиме підступи…” (З газети).

Яскравий стилістичний ефект створює пародійне використання книжкових фразеологізмів, що вживаються нерідко у поєднанні зі стильовими лексико-фразеологічними засобами: "... закликала дати по руках добувачам чорного золота, розперезалися добувачі зеленого..." (З газети).

Важливо підкреслити, що у всіх цих випадках фразеологізми вжиті в їхній традиційній мовній формі з властивим їм добре всім відомим значенням.

Сама природа фразеологізмів, що мають явну образність, стильове забарвлення, створює передумови для їх використання в експресивній і насамперед у художній і публіцистичній мові. У цьому нічого важливо нового у вживанні фразеологізмів письменник не вносить, він черпає експресію з готового національного джерела.

Естетична роль фразеологічних засобів визначена закладеної них образністю і емоційністю, і навіть умінням автора відібрати необхідний матеріал і запровадити їх у текст. Таке вживання фразеологізмів збагачує мову, служить "протиотрутою" проти мовних штампів.

Однак можливості застосування фразеологізмів значно ширші, ніж просте відтворення їх у мовленні.

Фразеологічне багатство мови оживає під пером талановитих письменників, публіцистів і стає джерелом нових художніх образів, жартів, несподіваних каламбурів. Художники слова можуть поводитися з фразеологами і як з "сировиною", яке підлягає "творчій обробці".

Через війну фразеологічного новаторства письменників, публіцистів виникають оригінальні словесні образи, основу яких " " обіграні " " стійкі висловлювання. Творча обробка фразеологізмів надає їм нового експресивного забарвлення, посилюючи їх виразність. Найчастіше письменники перетворюють фразеологізми, які мають високий рівень стійкості лексичного складу і виконують у мові експресивну функцію. При цьому змінені фразеологізми зберігають художні достоїнства загальнонародних – образність, афористичність, ритміко-мелодійну впорядкованість.

Часто фразеологізми вводяться в текст без зміни їх значення та форми. І тут автори використовують абсолютні виразні засоби російської фразеології - образність, експресивність, емоційність.

Журналісти часто використовують фразеологізми у різних синонімічних лавах. Улюблений прийом – градація – стиліст. Фігура становить у такому розташуванні слів і словосполучень, у якому кожне наступне містить у собі посилюється сенс чи емоційно-експресивне значення, завдяки чому створюється наростаюче враження, вироблене словом чи словосполученням. Наприклад: обмовляє, несе нісенітниця, змішує були з небилицями. (Рябчиків).

Дійсний прийом введення фразеологізму в текст - антитеза, тобто використання їх в антонімічному ряду, наприклад: "" Справа не в тому, з якого боку їхати, а в тому куди їхати і на чому - у закладеній кареті минулого чи локомотиві майбутнього". утворилося з урахуванням: " " у кареті минулого нікуди не поїдеш " " . Горький "На дні". Протиставлення побудовано на антонімічності слів "" минуле "" та "" майбутнє".

Найяскравіший і дійсний прийом використання антонімів-протипостачання. Два антонімічні стійкі словосполучення, тобто фразеологізм з протилежним значенням. Наприклад: " "Настільки жорсткий бюджет необхідний, щоб поставити Англію на коліна", - стверджує Джекінсон.

При введенні в текст стилістично контрастних фразеологізмів можливі випадки:

Стилістичний контраст двох чи кілька фразеологізмів;

Стилістичний контраст фразеологізму та фразового оточення;

Стилістичний контраст фразеологізму та слова, що вводиться до його складу;

Стилістичний контраст під час заміщення слова, у складі фразеологічної одиниці.

Наприклад: "Але викривши таємниці мадридського двору, Оболенський переглянув те, що відбувалося у нього під носом". тут вживання книжкового фразеологічного словосполучення: "Таємниці мадридського двору" і розмовного фразеологічного слова: "під самим носом".

Один із прийомів комічного - стилістичний контраст, створений поєднанням у вузькому контексті книжкових крилатих виразів та офіційно ділових канцелярських слів. Один із видів стилістичного розмаїття - поєднання застарілих слів і розмовного фразеологізму. Наприклад: " " Через рік ревізори з подивом виявили, що й новому поприщі Матар зумів наламати більше дров, ніж раніше. Опис його нових діянь ледве вміщується на 20 сторінок акта "". (Прохоров).

Ще кращим засобом створення комічного є стильова антонімія, побудована на протиставленні просторічного і ніжного забарвлення фразеологізмів, що входять в контекст.

Наприклад: "Америка дізналася, що її герой вистрибнув з вікна в чому мати народила у свій броньовик". (Більшаків).

Найбільш різкий стильовий контраст виникає при об'єднанні у вузькому контексті жаргонного фразеологізму та слів суто книжкової лексики. Такий прийом широко використовується у міжнародному фейлетоні, дозволяючи авторам різко висловлювати своє ставлення до негативних персонажів. Наприклад: "Для Рут поїздка батька могла мати приємні наслідки, якщо Тарві перестане тягнути гуму". (Шатрів).

Фразеологізми мають потенційні виразні якості, що дозволяє письменникам творчо обробляти різні сторони фразеологічних одиниць: значення, форму (лексичний стан, морфологічні та синтаксичні структури), поєднання з іншими словами тощо. Найчастіше індивідуально стилістичну обробку піддаються фразеологічні одиниці, що легко пояснюється їх метафоричною природою. За такої обробки відбувається каламбурне поєднання фразеологізму та відповідного вільного словосполучення; наприклад: "Вона з мухи робить слона і після продає слонову кістку". (Малиновський).

Контекст дуже важливий і створення каламбуру, і його сприйняття читачем. Іноді автори створюють розгорнуті картини, засновані на одночасному сприйнятті пов'язаному та вільному поєднанні слів, у складі фразеологічного обороту.

Дуже часто письменники вдаються до зміни структури фразеологічного обороту, поширюючи його речення, що належать до того чи іншого слова стійких словосполучень. Наприклад: "" Затятих індивідуалістів ви поступово насичує енергією і вже не можна сказати, що соціально багатих одна могила виправить "". (М.Горький). Це дозволяє конкретизувати узагальнене, широке значення фразеологізму, застосувати його до певної ситуації. Наприклад: Марк повів розбити війною класової золотого, та бика дорослого тільця. (Маяковський).

Протилежний прийом – скорочення фразеологічного обороту. Але оскільки ставитися до поширених, то читач легко заповнює його недостатню частину. Наприклад: ""Твій Собакевич у їжакових рукавицях покоївку та лакея"". (Чехів).

Одним із способів індивідуально-стильової обробки фразеологізмів полягає у заміні одного зі слів, що входять до складу стійкого словосполучення, іншим словом. Наприклад, Салтиков - Щедрін у сатиричних цілях створює в сатиричних цілях створює кровопивних справ майстер: ""… Ваші муки, про мироїди і кровопивні справи майстра, є мучництво всесвітнє, що не знає межі"".

Цікавий прийом антонімічної заміни слів у структурі фразеологічного поєднання, наприклад: " " У недобрий старий час у цій будові мешкав занепалий дворянський рід " " . (Рябчиків).

Найрадикальнішим прийомом обробки фразеології є її зміна, що призводить до створення по суті, нового словосполучення на базі наявного, наприклад, на основі фразеологізму "пліч-о-пліч", був створений "крилом до крила". цей авторський неологізм мотивований контекстом.

Автор може висловити своє ставлення до факту за допомогою заміни у складі фразеологізму нейтрального слова його емоційно забарвленим синонімом, наприклад, "накласти руки", Зорін замінив нейтральні слова "рука" просторічним, емоційно насиченим "лапа" цим посилюючи оцінність фразеологічного обігу.

Іноді письменники використовують складніші прийоми обробки фразеологічних одиниць; Наприклад: "Ми рано вкладаємо спати на дешевих лаврах, ми все ще живемо на аванси читачів, відпрацьовані нами". (М. Горький). Тут змінено фразеологізм " "частувати на лаврах"" (задовольняється досягнутим успіхом). Введення слова " " дешевих " " призводить до сприйняття цього фразеологізму у конкретному буквальному значенні. І введення ""дихнути"" (замість високого ""частувати"") надає яскраве негативне емоційно-експресивне забарвлення.

Одним із прийомів створення комічного ефекту є зіткнення в тексті слів і фразеологічного поєднання, що має у своєму складі це ж слово, наприклад: Нерідко трон займають царі "без царя в голові". (Рябчиків).

Дійсним прийомом створення комічного є прийом, коли слово витягнуте зі складу сталого обороту, потім служить створення авторських неологізмів. Гумористичне звучання засноване на зіткненні слова, що має фразеологічно пов'язане значення, з його синонімом у вільному вживанні, наприклад: "" Дійсно, якщо вдуматися, то з милим рай і в курені... Але з милим рай у курені, товариші, можливий якщо мила у курені прописана та занесена в шалашну книгу…” (Ільф та Петров). Тут фейлетоністи утворюють неологізм "балажна книга" за аналогією зі словом "будинкова книга".

Ефективний каламбур будуватиметься на використанні двох фразеологізмів, які мають у своєму складі загальне слово. Зближення однакових слів, що входять у різні фразеологічні обороти, є яскравим засобом створення комічного, наприклад: ""... І в Чикаго та в Атлантік-сіті молодь очищалася від фальші, спалювала мости за собою та відмовлялася поклонятися тому, що спалювала "". тут використання стійкого словосполучення " спалювати за собою мости " і крилатого виразу " І я спалив все чому поклонявся, поклонявся тому, що спалював". (З вірша Тургенєва, вкладення в уста Михалевича - дійова особа "Дворянського гнізда").

Сподобалась стаття? Поділіться з друзями!
Чи була ця стаття корисною?
Так
Ні
Дякую за ваш відгук!
Щось пішло не так і Ваш голос не було враховано.
Спасибі. Ваше повідомлення надіслано
Знайшли у тексті помилку?
Виділіть її, натисніть Ctrl+Enterі ми все виправимо!